Skip to main content

Useful Japanese Phrase for Business: "I'd like to discuss transportation from the airport to the hotel."

Japanese Business Phrases: How to Discuss Airport Transportation | Business Japanese Guide

Working in Japan: Understanding Business Phrases

Planning transportation during business trips in Japan can be challenging, especially if you're not familiar with the proper Japanese expressions. Today's phrase will help you discuss airport-to-hotel transportation arrangements in a professional and culturally appropriate way.

Learning Focus: This lesson teaches you how to politely discuss transportation arrangements in a business context. You'll learn vocabulary related to airport transportation, proper grammar structures, and culturally appropriate ways to make requests.

Today's Phrase

空港からホテルまでの送迎について相談です。
くうこうからほてるまでのそうげいについてそうだんです。
Kūkō kara hoteru made no sōgei ni tsuite sōdan desu.
I'd like to discuss transportation from the airport to the hotel.

Let's analyze each component

空港から
くうこうから
Kūkō kara
From the airport
ホテルまでの
ほてるまでの
Hoteru made no
To the hotel
送迎について
そうげいについて
Sōgei ni tsuite
About transportation
相談です
そうだんです
Sōdan desu
It's a consultation
Grammar Point: Direction Particles

This phrase uses two important directional particles:

  • から (kara) - indicates the starting point ("from the airport")
  • まで (made) - indicates the destination or endpoint ("to the hotel")

Together they create a path: 空港から (from the airport) → ホテルまで (to the hotel)

The の (no) after まで connects this entire route expression to 送迎 (transportation).

Industry-Specific Usage

Travel Industry

Travel agencies and corporate travel departments frequently use this phrase when arranging business trips for clients or employees visiting Japan for the first time. More polite variations like "お客様の送迎につきまして" (O-kyaku-sama no sōgei ni tsukimashite) are also commonly used.

Hospitality Industry

Hotel staff employ similar phrasing when confirming shuttle services for international business travelers who may face language barriers. Many luxury hotels in Japan offer dedicated shuttle services and use terms such as "送迎サービスのご案内" (Sōgei sābisu no go-annai) when explaining transportation options.

Event Management

Event coordinators regularly use phrases around "送迎の手配" (sōgei no tehai) when organizing transportation logistics for conference attendees, speakers, or VIP guests arriving from overseas. For large international conferences, detailed shuttle schedules are meticulously planned for all participants.

Administrative Support

Secretaries and administrative assistants arrange "送迎" (sōgei) for visiting executives or business partners, demonstrating attention to detail and the spirit of omotenashi (hospitality). This service is particularly important for international visitors to reduce arrival anxiety and showcase Japanese hospitality from the moment they land.

Common Mistakes to Avoid

  • Incorrect particle usage: Using 「空港に」(kūkō ni) instead of 「空港から」(kūkō kara) changes the meaning to "to the airport" rather than "from the airport," completely reversing your intended destination and starting point.
  • Using casual forms: Saying 「相談だ」(sōdan da) instead of 「相談です」(sōdan desu) is too casual for business settings and can appear disrespectful when speaking with service providers or business partners.
  • Pronunciation errors: Not extending the long vowels in 「空港」(くうこう - kūkō) and 「送迎」(そうげい - sōgei) can change the meaning or sound unnatural to Japanese listeners. Practice these long vowel sounds carefully.
  • Word choice confusion: Using 「交通」(こうつう - kōtsū) instead of 「送迎」(そうげい - sōgei) changes the meaning from "shuttle/transportation service" to "traffic/transportation" in general, making your request less specific and potentially confusing.

Learner Note: The term 「送迎」(そうげい - sōgei) specifically refers to arranged transportation services (like airport shuttles, hotel pickups) rather than general transportation. Using the correct term shows awareness of Japanese business terminology and helps clarify exactly what you're requesting.

Business Etiquette Points

  • Make transportation arrangements at least 48 hours before arrival. This shows respect for the service provider's time and allows for proper preparation.
  • After verbal arrangements, always follow up with a confirmation email (「確認のメール」- kakunin no mēru). Written documentation is highly valued in Japanese business.
  • When arrangements are completed, express gratitude with "ご対応ありがとうございます" (go-taiō arigatō gozaimasu - Thank you for your assistance).
  • When making requests in person, a slight bow is appropriate. On the phone, reflect this respect in your tone of voice.
  • Address the person arranging transportation with the appropriate honorific (typically "-さん" (san) for colleagues, or "-様" (sama) in more formal situations).

Cultural Note: In Japan, arranging transportation for visitors is considered part of hospitality (おもてなし - omotenashi), not just a logistical task. Proper arrangements reflect on both you and your company's attention to detail and respect for others.

Related Business Vocabulary

送迎サービス
そうげいさーびす
Sōgei sābisu
Shuttle service
到着時間
とうちゃくじかん
Tōchaku jikan
Arrival time
出発時間
しゅっぱつじかん
Shuppatsu jikan
Departure time
手配お願いします
てはいおねがいします
Tehai onegaishimasu
Please make arrangements
予約確認
よやくかくにん
Yoyaku kakunin
Reservation confirmation
フライト情報
ふらいとじょうほう
Furaito jōhō
Flight information

Role-Play Scenarios

Scenario 1: Making Transportation Arrangements

田中(営業部): 空港からホテルまでの送迎について相談です。
たなか(えいぎょうぶ):くうこうからほてるまでのそうげいについてそうだんです。
Tanaka (Eigyōbu): Kūkō kara hoteru made no sōgei ni tsuite sōdan desu.
Tanaka (Sales Dept.): I'd like to discuss transportation from the airport to the hotel.
佐藤(総務部): かしこまりました。何名様でしょうか?
さとう(そうむぶ):かしこまりました。なんめいさまでしょうか?
Satō (Sōmubu): Kashikomarimashita. Nan mei-sama deshō ka?
Sato (General Affairs Dept.): Certainly. For how many people?
田中: 3名です。来週の火曜日に成田空港に到着予定です。
たなか:さんめいです。らいしゅうのかようびになりたくうこうにとうちゃくよていです。
Tanaka: San mei desu. Raishū no kayōbi ni Narita kūkō ni tōchaku yotei desu.
Tanaka: Three people. We plan to arrive at Narita Airport next Tuesday.
佐藤: 承知いたしました。手配しておきます。フライト情報をメールでお送りいただけますか?
さとう:しょうちいたしました。てはいしておきます。ふらいとじょうほうをめーるでおおくりいただけますか?
Satō: Shōchi itashimashita. Tehai shite okimasu. Furaito jōhō o mēru de o-okuri itadakemasu ka?
Sato: Understood. I will arrange it. Could you please send the flight information by email?
Language Point: Formal Acknowledgment

Note how Sato responds with 「かしこまりました」(kashikomarimashita) and later 「承知いたしました」(shōchi itashimashita), both formal ways of acknowledging a request in business settings. This is more polite than the casual 「わかりました」(wakarimashita).

Scenario 2: Confirming Transportation Details

山田(出張者): 明日の送迎の確認をしたいのですが。
やまだ(しゅっちょうしゃ):あしたのそうげいのかくにんをしたいのですが。
Yamada (Shutchōsha): Ashita no sōgei no kakunin o shitai no desu ga.
Yamada (Business traveler): I'd like to confirm tomorrow's transportation.
ホテルフロント: はい、山田様の空港送迎は午前10時にロビー集合でご予約されています。
ほてるふろんと:はい、やまださまのくうこうそうげいはごぜんじゅうじにろびーしゅうごうでごよやくされています。
Hoteru furonto: Hai, Yamada-sama no kūkō sōgei wa gozen jū-ji ni robī shūgō de go-yoyaku sarete imasu.
Hotel Front Desk: Yes, Mr. Yamada, your airport transportation is scheduled for 10 AM, meeting in the lobby.
山田: フライトが遅れた場合はどうすればよいですか?
やまだ:ふらいとがおくれたばあいはどうすればよいですか?
Yamada: Furaito ga okureta baai wa dō sureba yoi desu ka?
Yamada: What should I do if my flight is delayed?
ホテルフロント: その場合はこちらのフロント直通番号にご連絡ください。24時間対応しております。
ほてるふろんと:そのばあいはこちらのふろんとちょくつうばんごうにごれんらくください。にじゅうよじかんたいおうしております。
Hoteru furonto: Sono baai wa kochira no furonto chokutsū bangō ni go-renraku kudasai. Nijūyojikan taiō shite orimasu.
Hotel Front Desk: In that case, please contact this direct front desk number. We are available 24 hours.
Language Point: Softening Requests

Notice how Yamada's confirmation request ends with 「〜のですが」(no desu ga) rather than a direct question. This makes the request sound softer and more polite. This is a common pattern in Japanese business communication.

Similar Expressions

空港への送迎を手配していただけますか?
くうこうへのそうげいをてはいしていただけますか?
Kūkō e no sōgei o tehai shite itadakemasu ka?
Could you arrange transportation to the airport?
ホテルからの送迎サービスはありますか?
ほてるからのそうげいさーびすはありますか?
Hoteru kara no sōgei sābisu wa arimasu ka?
Is there a shuttle service from the hotel?
タクシーの手配をお願いできますか?
たくしーのてはいをおねがいできますか?
Takushī no tehai o onegai dekimasu ka?
Could you arrange a taxi for me?
送迎の時間を変更したいのですが。
そうげいのじかんをへんこうしたいのですが。
Sōgei no jikan o henkō shitai no desu ga.
I would like to change the transportation time.
Language Pattern: Polite Requests

Japanese business requests often use these polite patterns:

  • 〜していただけますか? (shite itadakemasu ka?) - "Could you please do ~ for me?" (very polite)
  • 〜お願いできますか? (onegai dekimasu ka?) - "Could I ask you to ~?" (polite)
  • 〜したいのですが。 (shitai no desu ga.) - "I would like to ~." (polite indirect request)

Using these patterns instead of more direct requests shows respect and maintains harmony.

Quick Quiz

What does 「送迎」(そうげい - sōgei) mean in business contexts?
Which particle is used to indicate "from the airport" in Japanese?
What is the polite way to request transportation arrangements?
How would you ask about the hotel's shuttle service schedule?

Pronunciation Tips

くうこう (kūkō - airport)

The "ū" sound is a long vowel. Don't pronounce "ku" and "u" as separate sounds, but as one extended "kuu" sound. This is critical as incorrect pronunciation could change the meaning.
Practice: kū-kō (くう・こう) not ku-u-ko-u (く・う・こ・う)

そうげい (sōgei - shuttle service)

For the "sō" part, pronounce "o" and "u" as one long "oh" sound. Many English speakers tend to separate these vowels, which sounds unnatural in Japanese.
Practice: sō-gei (そう・げい) not so-u-ge-i (そ・う・げ・い)

Particles: から (kara) and まで (made)

Pronounce particles lightly and naturally without emphasis. They should flow smoothly with the surrounding words rather than standing out.
Practice: kūkōkara (くうこうから) as one fluid phrase

相談です (sōdan desu - it's a consultation)

Pronounce "sōdan" with a flat tone, and "desu" with a slightly falling tone. This is a statement, not a question, so be careful not to raise your pitch at the end as English speakers often do.
Practice: sō-dan-desu ↘ (falling intonation at end)

Pronunciation Tip: Recording yourself and comparing to native examples can help perfect your long vowel sounds, which are crucial for clear communication in Japanese. The difference between short and long vowels can completely change word meanings.

Cultural Context

In Japanese business culture, transportation arrangements are not merely a logistical matter but an expression of hospitality and thoughtfulness. Understanding the cultural values behind this phrase will help you communicate more effectively.

おもてなし (Omotenashi - Hospitality)

Japanese hospitality involves thorough consideration of others' needs and comfort. Arranging transportation is a concrete expression of this value, especially for international visitors who might feel anxious about navigating an unfamiliar country. By relieving this stress, you demonstrate true omotenashi.

先回り (Sakimawari - Proactive Consideration)

Japanese business culture values anticipating needs before they arise. Arranging transportation in advance exemplifies this "one step ahead" mindset by solving the "how will I get there" question before it becomes a concern. This proactive consideration builds trust, especially with first-time visitors to Japan.

和 (Wa - Harmony)

By framing your request as a "consultation" (相談 - sōdan) rather than a direct demand, you maintain harmony in the relationship. This approach respects the other person's position and opinion, creating smooth communication and preserving wa in your professional relationships.

細部へのこだわり (Saibu e no kodawari - Attention to Detail)

In Japanese business culture, attention to small details determines overall quality. Taking care of "minor" logistics like transportation reflects on the quality of the entire business relationship. In international business contexts, this meticulous attention to detail is recognized as a strength of Japanese companies.

Cultural Insight: When a Japanese business partner arranges transportation for you, it's not just a practical service but an expression of respect and hospitality. Acknowledging this with sincere thanks (「ありがとうございます」- arigatō gozaimasu) and reciprocating when possible helps build stronger business relationships.

Quiz Answers

What does 「送迎」(そうげい - sōgei) mean in business contexts?
「送迎」(sōgei) refers to shuttle service or transportation service provided specifically for guests or visitors, typically between locations like airports, hotels, and venues.
Which particle is used to indicate "from the airport" in Japanese?
The particle 「から」(kara) is used to indicate "from the airport" (空港から, kūkō kara).
What is the polite way to request transportation arrangements?
「送迎の手配をお願いできますか?」(Sōgei no tehai o onegai dekimasu ka?) is a polite way to request transportation arrangements. Even more polite would be 「送迎の手配をしていただけますか?」(Sōgei no tehai o shite itadakemasu ka?)
How would you ask about the hotel's shuttle service schedule?
「ホテルの送迎サービスの時間を教えていただけますか?」(Hoteru no sōgei sābisu no jikan o oshiete itadakemasu ka?) - Could you please tell me the hotel's shuttle service schedule?

Practice Challenge

Practice using today's phrase and vocabulary by creating your own business conversations about transportation arrangements. Include the following elements:

Create a dialogue requesting airport pickup for a business delegation of five people arriving at Narita Airport.
Write an email to a hotel inquiring about their shuttle service options and costs.
Practice asking about alternative transportation options if the regular shuttle service is unavailable.
Compose a confirmation message for transportation arrangements, including arrival flight details and number of passengers.

For each scenario, incorporate appropriate levels of formality, correct particles, and proper expressions of gratitude to demonstrate cultural awareness.

Practice Tip: Saying these phrases aloud helps build muscle memory for proper pronunciation. Focus particularly on the long vowel sounds (ū, ō) and maintaining appropriate intonation patterns for statements versus questions.

Comments

Popular posts from this blog

How to behave in Japanese business situations.

Know how to speak in a business context.    As members of society, we meet and work with many people, and business manners are essential. Your impression of their company will improve when you meet someone with good manners. There are specific minimum rules of etiquette that you should know so that both parties can work together comfortably. You will learn how to speak and listen politely in business, use basic honorifics, use language that does not make others uncomfortable, and introduce yourself inside and outside the company. In addition, this post also introduces internal reporting, contacting, and consulting skills known as 報連相 or "Hourensou" in the business world. In business, we seek to gain the trust and confidence of others through conversation. Let's first look at speaking in business. Speaking is part of everyday communication in the workplace. Speaking is also communication. A business conversation can only take place if the other person hears what you...

Useful Japanese Phrase for Business: "I'm applying for an advance payment of travel expenses."

Japanese Business Phrases: How to Request Travel Expense Advances | Business Japanese Guide Working in Japan: Understanding Business Phrases Managing expenses for business travel in Japan requires familiarity with proper Japanese expressions and procedures. Today's phrase will help you appropriately request advance payments for business travel expenses, an essential administrative task in Japanese corporate environments. Learning Focus: This lesson teaches you how to formally request advance payment for business travel expenses. You'll learn vocabulary related to business trips and finance, proper grammar structures, and culturally appropriate ways to make requests in workplace settings. Useful Japanese Phrase for Business ...

The Ultimate 2025 Guide to Buying Train Tickets in Japan: A Beginner's Handbook to Vending Machines & More

  Why Japan's Trains Are Your Best Friend Japan's railway network is a marvel of modern engineering, famed for its punctuality, incredible speed, and comprehensive coverage that connects sprawling metropolises to serene countryside villages. For any visitor, the train is not merely a mode of transport; it is the key to unlocking the full breadth of the country's experiences. However, for the first-time traveler, this very efficiency can present a seemingly complex challenge. Confronted with station maps resembling intricate circuit boards, a multitude of ticket types, and rows of vending machines, it is natural to feel a sense of apprehension.   This guide is designed to transform that anxiety into confidence. It will demystify every aspect of purchasing a train ticket in Japan, from making the right initial choice for your travel style to navigating the station like a seasoned commuter. Before delving into the specifics of button-pressing and ticket-slotting, it is essent...